Тигра (tigris_traum) wrote,
Тигра
tigris_traum

горные вершины

Geschichten wisse er keine, sagte Humboldt und schob seinen Hut zurecht, den der Affe umgedreht hatte. Auch möge er das Erzählen nicht. Aber er könne das schönste deutsche Gedicht vortragen, frei ins Spanische übersetzt. Oberhalb aller Bergspitzen sei es still, in den Bäumen kein Wind zu fühlen, auch die Vögel seien ruhig, und bald werde man tot sein.
Alle sahen ihn an.
Fertig, sagte Humboldt.
Ja wie, fragte Bonpland.
Humboldt griff nach dem Sextanten.
Entschuldigung, sagte Julio. Das könne doch nicht alles gewesen sein.
Es sei natürlich keine Geschichte über Blut, Krieg und Verwandlungen, sagte Humboldt gereizt. Es komme keine Zauberei darin vor, niemand werde zur Pflanze, keiner könne fliegen oder esse einen anderen auf. Mit einer schnellen Bewegung packte er den Affen, der gerade versucht hatte, ihm die Schuhe zu öffnen, und steckte ihn in den Käfig. <...> Und wenn er sich nicht irre, sagte Humboldt, habe jeder auf diesem Boot Arbeit genug!

Daniel Kehlmann "Die Vermessung der Welt"

Историй он никаких не знает, сказал Гумбольдт и поправил шляпу, которую обезьяна сдвинула на сторону. И вообще рассказывать не любит. Но он может передать самое прекрасное немецкое стихотворение, вольно переведенное на испанский. Поверх всех горных вершин покой, в деревьях нет ветра, птицы тоже спокойны, и скоро все умрут.
Все посмотрели на него.
Всё, сказал Гумбольдт.
Что, простите, спросил Бонплан.
Гумбольдт взялся за секстант.
Извините, сказал Хулио. Но это не может быть всё.
Это, конечно, не история про кровь, войну и превращение, сказал Гумбольдт раздраженно. Да, в ней не происходит никакого волшебства, никто не превращается в растение, никто не может летать и никто никого не съедает.
Быстрым движением он схватил обезьяну, которая как раз пыталась расстегнуть ему сапог, и засунул ее в клетку. <...> И если он не ошибается, сказал Гумбольдт, на этой лодке у всех работы достаточно!

Даниэль Кельман "Измеряя мир"

Перевод мой (местами тоже вольный :)).
Гумбольдт, конечно, пересказывает самое известное стихотворение Гёте, Wanderers Nachtlied II:

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Мы его лучше всего знаем в переводе Лермонтова (зачем-то он заменил молчащих птиц на не пылящую дорогу, ну да Бог ему судья):

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Я эти "Горные вершины", романс, пела еще в хоре в музыкальной школе, так что запомнила на всю жизнь. И всегда мне было непонятно: кто отдохнет и от чего? Ну наконец Даниэль Кельман устами Гумбольдта мне объяснил.)))

Книжка очень смешная и интересная :)
Tags: цитаты, читать
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments