Тигра (tigris_traum) wrote,
Тигра
tigris_traum

Еще один шЫдевр.
Оригинал:
the lake is as blue as a dream, netted with a billion sparks of reflected light. (С. Кинг)

Перевод:
Озеро синее, поверхность поблескивает миллиардами искорок.

т.е. переводчик явно так и не смог решить а) мечта или сон б) причем тут net (первое значение - ловить сетью, до третьего/четвертого он не добрался, видать) в) ну и все остальное упростил до кучи, а чего там, Кинг писатель прям уж разве какой, не Достоевский, поди, переживет.

Товарищи, я склоняюсь к мысли, что надо все читать на языке оригинала - по крайней мере все, что издано после какого-то критического периода Х, когда стали появляться такие горе-переводы.

Вот еще пример:
I need to track down a prescription that may have been filled in Richmond eight or so years ago.

Мне нужно разыскать рецепт, который, возможно, был выписан в Ричмонде восемь или около того лет назад.


Проблема в том, что to fill prescription - это не "выписать рецепт", как можно подумать, а "сделать лекарство по рецепту". Далее по тексту герои собираются обзванивать все аптеки в Ричмонде, но ведь если они ищут, как написал переводчик, рецепт - то это бессмысленно, рецепты выписывает врач. А вот если бы переводчик не поленился и посмотрел бы в словаре, то все бы сразу встало на свои места - герои будут искать аптеку, в которой 8 лет назад по некоему рецепту изготовили лекарство и кому-то его продали.
Tags: трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments