Тигра (tigris_traum) wrote,
Тигра
tigris_traum

У mitrius был недавно замечательный и очень смешной пост про безалаберность переводчиков. Я же в последнее время также не перестаю удивляться творчеству людей этой непростой профессии, так что даже решила начать свою коллекцию.

He was, indeed, a weird figure as he turned his white mane and his glowing eyes towards us.
-
Было что-то жуткое в его облике, когда он повернул к нам свою гриву и уставился на нас глубоко посаженными горящими глазами.


Куда-то делась "белая" грива и откуда-то появились "глубоко посаженные" глаза, которыми существо "уставилось на нас" (в оригинале просто повернулось к нам). Видно, переводчик решил, что белая грива и просто горящие глаза - это недостаточно жутко для русского человека.

In the woods, it is well to pray most earnestly the Old One does not come hunting you.
-
В лесу самое разумное - это молиться, чтобы на тебя самого глухоман не поохотился.


Понятно, что Old One - это какое-то загадочное существо авторского мира. Но мне просто интересно, ну почему "глухоман"-то?! Да еще и с маленькой буквы везде в переводе. Откуда корень "глух-" взялся у переводчика?

Продолжение следует. "Не, ну командир, наболело!" (с)
Tags: link, трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments