Тигра (tigris_traum) wrote,
Тигра
tigris_traum

трудности перевода

На периферии сознания моего долго бродила непонятой строчка из Eisbrecher'а:
Ich fürcht' mich nicht vorm schwarzen Mann,
Weil ich mir selbst was antun kann


дословно: "Я не боюсь черного мужчину, поскольку и сам могу что-нибудь плохое с собой сотворить". Я вот все и думала: при чем тут черный человек-то? Негр, что ли? Да вроде немцы к неграм как-то особо не относятся, уж тем более - не боятся.

Теперь вспомнила и осознала: смерть-то в немецком - мужского рода. Der Tod. А потому и образ ее воплощается в существе мужского пола. Это у нас смерть - старуха с косой, а у них вот "черный мужчина" или еще кто-то в этом роде. Поэтому правильный перевод на русский должен был бы выглядеть так: "Я не боюсь старухи с косой, поскольку..."

Вот. Забавные такие кросс-культурные различия.
Tags: deutsch, musik
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments